九游棋牌App
九游棋牌App
当前位置: 首页 > 九游棋牌App
Fun课后 | 那些年我们见过的“神翻译”
来源:本站 作者:九游娱乐平台客服 发布时间:2024-06-23 浏览人次:

  Fun课后

  99%胖子和吃货都看了

  虽然你没房没车没对象

  但你至少还有一身肉啊!

  和男性朋友S吃串时闲聊

  说起他在某社交软件认识的美国姑娘Q小姐

  他和Q小姐约在一家看上去很classy的川菜馆

  打扮精致的Q小姐一落座,S那俩小眼睛都亮了

  

  谁知Q小姐刚翻弄了会菜单

  突然像看外星人一样盯着S

  她指着菜单,眼神惊恐又诧异九游娱乐jiuyou独特游戏体验的创新平台!九游体育app以创新为核心汇聚了市面上最具独特性的游戏种类,为您打造独一无二的游戏王国。无论您是寻找真人娱乐、抢庄牛牛、龙虎斗,还是追求挑战的棋牌游戏app,九游都能满足您的游戏需求。更有经典老虎机游戏、刮刮乐、捕鱼等游戏等待您的探索和挑战,乐趣无限尽在九游娱乐!

  “What the hell is this? You make me sick!”

  说完提包走人,动作一气呵成

  独留S一人,和那围观的众人

  “店内外充满了快活的空气。”

  直到S看到菜单上赫然写着:

  Husband and wife lung slice...

  

  真的,老板,你这个翻译我给你打82分

  剩下18分我以666的形式送给你

  我也不是第一次遇到这样 International 的饭店了...

  接下来盘点一下那些具有“中国特色”的菜名翻译吧!

  

  童子鸡:Chicken without sex

  

  我和它不一样,真的

  参考翻译:Spring chicken

  

  私房香之驴:Our sweet ass

  这翻译倒像是用ass在思考

  参考翻译:private home cuisine of donkey meat

  

  德国咸猪手:Germany sexual harassment

  

  德国人已经报警了

  建议翻译:German-style salted pigs' feet

  

  野山椒牛肉:You and your family

  

  这是要吃了我一户口本嘛?

  建议翻译:stir-fried beef with rod chili

  

  四喜烤夫:Sixi roasted husband

  

  婚姻真是男人的坟墓

  建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

  

  接下来有彦祖为大家奉上最独家的菜肴命名

  →黄金法则←

  主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  形状/口感 + 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken

  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

  

  炒 stir-fried                     炖 braised                        焖 stewed

    鱼香 with fish flavor         红烧 in brown sauce           糟溜 in rice wine

  然后是一些中国的经典菜肴名

  大家可以拿小本本记下来

  川菜 Sichuan Cuisine

  火锅 Hot Pot

  麻辣烫 Spicy Hot Pot

  刀削面 Daoxiao Noodles

  馄饨 Huntun或Wonton

  拉面 Lamian Noodles

  米线 Rice Noodles

  豆腐 Doufu或Bean Curd

  白酒 Liquor and Spirits

  米酒 Rice Wine

  黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

  砂锅 Casseroles

  烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

  熟食  Delicatessen(简作Deli)/ Cooked food

  风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

  招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

  

  中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

  

  当然,国家保护动物是千万不能吃的!

  没有买卖就没有杀害

  穿山甲 pangolin丨中华鲟 Chinese sturgeon

     熊掌  bears paw丨丹顶鹤 Red-crowned Crane

   西藏野驴 kiang丨藏羚羊 Tibetan antelopes

  那么问题来了:

  蒸羊羔蒸熊掌蒸鹿尾儿

  烧花鸭烧雏鸡儿烧子鹅

  怎么翻译成英文?

  

  大家有没有遇见过这类奇葩的翻译呢

  或是特别有趣的特色菜翻译要分享给我们的

  各位观众姥爷们