九游体育APP平台
九游体育APP平台
最全版中国菜名英文翻译(数千种).docx
来源:本站 作者:九游娱乐平台客服 发布时间:2024-06-23 浏览人次:

  中文菜单英文译法

  北京市人民政府外事办公室公布

  目录 Table of Contents

  翻译的原则 Prmciples of Translation

  中餐 Chmese Food

  冷菜类 Cold Dishes

  热菜类Hot Dishes

  猪肉Pork

  牛肉Beef

  羊肉Lamb

  禽蛋类 Poultiy and Eggs

  菇菌类 Musliioonis

  鲍鱼类Ablone

  鱼翅类 Shaikhs Fms

  海鲜类Seafood

  蔬菜类 Vegetables

  豆腐类Tofu

  燕窝类 Biids Nest Soup

  羹汤煲类Soups

  主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

  西餐 Western Food

  头盘及沙拉 Appetizers and Salads

  汤类Soups

  禽蛋类 Poultiy and Eggs

  牛肉类Beef

  猪肉类Pork

  羊肉类Lamb

  鱼和海鲜 Fish and Seafood

  而、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes

  而包类 Bread and Pastries

  甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other

  Desserts

  中国酒 Chmese Alcoholic Drinks

  黄酒类 Yellow Wine

  白酒类Liquor

  啤酒Beer

  葡萄酒Wme

  洋酒 Imported Wines

  开胃酒Aperitif

  白兰地Biaiidv J九游娱乐(jiuyou)每天为您提供近千场精彩体育赛事,更有棋牌游戏、电子竞技、彩票投注、真人娱乐、电竞顶尖赛事、最热门的欧洲杯和世界杯直播等。玩法多样,任您选择,带给您最丰富的游戏体验。

  威士忌 Wlusky

  金酒Gin

  朗姆酒Rum

  伏特加Vodka

  龙舌兰Tequila

  利 口酒 Liqueurs

  清酒Sake

  啤酒Beer

  鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks

  餐酒 Table Wine

  饮料 Non-Alcoholic Beverages

  矿泉水 Mineral Water

  咖啡Coffee

  茶Tea

  茶饮料Tea Drinks

  果蔬汁Juice

  碳酸饮料Sodas

  混合饮料 Mixed Diuiks

  其他饮料Othe】 Drinks

  冰品Ice

  翻译的原则

  一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

  1、菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ witll +配料

  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

  2、菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon m Plum Sauce

  二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

  1、菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

  如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

  2、菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

  如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3、菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+witlVin+汤汁

  如:京酱肉丝 Sauteed Sluedded Pork in Sweet Beaii Sauce

  三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

  1、菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感+主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Maiitou

  脆皮鸡 Crispy Chicken

  2、菜肴的做法、形状或「I感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

  如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1、菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofii (Sauteed Tofii ui Hot and Spicy Sauce)

  广东 点 心 Cantonese Dun Sum

  2、介绍菜看的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+ Style

  如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijmg Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  如:饺子Jiaozi

  包子Baozi

  馒头Mantou

  花卷 Huajuan

  烧麦 Shaomai

  2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

  如:豆腐Tofti

  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey

  馄饨Wonton

  3、中文菜看名称无法体现其做法及