第1页
ICS 03.200
CCS A 12
14
山 西 省 地 方 标 准
DB 14/T 2505—2022
旅游餐饮晋菜名称英文译法
2022 - 08 - 10 发布 2022 - 11 - 10 实施
山西省市场监督管理局 发 布
第3页
DB 14/T 2505—2022
I
目 次
前言 .................................................................................. II
1 范围 ................................................................................ 1
2 规范性引用文件 ...................................................................... 1
3 术语和定义 .......................................................................... 1
4 基本要求 ............................................................................ 1
5 翻译方法 ............................................................................ 1
6 英译示例 ............................................................................ 4
7 附录 ................................................................................ 5
第4页
DB 14/T 2505—2022
II
前 言
本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。
本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。
本文件由山西省旅游标准化技术委员会归口。
本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。
本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。
第5页
DB 14/T 2505—2022
1
旅游餐饮晋菜名称英文译法
1 范围
本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。
本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。
2 规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译
GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求
GB/T 30240.9-2017 公共服务领域英语译写规范 第9部分:餐饮住宿
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
旅游餐饮
餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。
晋菜
以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。
4 基本要求
应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。
用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。
术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。
应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。
译名应符合英语词法和语法规则。
5 翻译方法
主料为主、配料为辅法
5.1.1 菜肴的主料和配料)
第6页
DB 14/T 2505—2022
2
主料(名称/形状)+ with +配料
例如:杏梅肉 Pork Cubes with Apricots
腊八蒜牛肚 Tripe Shreds with Garlic
5.1.2 菜肴的主料和汤汁
主料+ with/in +汤汁
例如:沙棘黄瓜条 Cucumber in Sea Buckthorn Juice
酸汤羊肉 Lamb in Sour Soup
烹饪方式为主、原料为辅法
5.2.1 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
例如:干炸里脊 Dry Fried Pork Fillets
烩烧茄子 Braised Eggplant
5.2.2 菜肴的做法、主料和配料
(1) 做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+ 配料
例如:长山药焖牛肉 Braised Beef with Chinese Yam
葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion
(2) 做法(动词过去分词)+主料+Served with +佐餐料
例如:酱梅肉荷叶饼 Sufu-Flavored Pork Slices, Served with Steamed Buns
蘸汁莜面 Steamed Oat Rolls, Served with Dips
5.2.3 菜肴的做法、形状以及主配料
(1) 做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料
例如:捶鸡片 Stir-Fried Hammered Chicken Slices
手撕豆腐 Braised Hand-Torn Tofu
(2) 做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)
例如:栲栳栳 Steamed Oat Rolls
煮疙瘩 Boiled Corn Doughballs
(3) 做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料
例如:醋熘肉片 Quick-Fried Pork Slices with Vinegar
喇嘛肉 Steamed Pork Cubes with Fungus and Bamboo Shoots
5.2.4 菜肴的做法和多种原料
做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三
例如:地三鲜 Sautéed Potato, Eggplant and Green Pepper
蒸三样 Steamed Pumpkin, Corn and Sweet Potato
5.2.5
)菜肴的做法、主料和汤汁
(1) 做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁
例如:老醋焖牛肉 Braised Beef in Vinegar Sauce
第7页
DB 14/T 2505—2022
3
黄酒焖肉 Braised Pork with Millet Wine
(2) 做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁
例如:水粉肉 Stewed Pork with Vermicelli in Soup
羊肉山药汤 Stewed Lamb with Chinese Yam in Soup
5.2.6 菜肴的做法、主料和烹制容器
做法(动词过去分词)+主料+烹制容器
例如:罐罐鸡 Stewed Chicken in Clay Pot
木桶牛肉 Beef Stew in Wood Container
属性为主、原料为辅法
5.3.1 属性+主料/原料
例如:植物蛋白鱼 Vegetarian Fish
和子饭 Porridge with Noodles and Vegetables
5.3.2 主料/原料+属性
例如:肉夹馍 Chinese Meat Burger
八宝粥 Eight-Ingredient Congee
口感为主、原料为辅法
口感+主料
例如:香辣虾 Spicy Shrimps
糖醋带鱼 Sweet and Sour Ribbon Fish
人名/地名为主、原料为辅法
5.5.1 菜肴的创始人和主料
人名+主料
例如:子推蒸饼 Zitui Steamed Bread
苏三鱼 Susan Carp
5.5.2 菜肴/主食的风味地和主配料
(1) 主配料+地名+ Style
例如:浑源凉粉 Bean Jelly, Hunyuan Style
壶关羊汤 Lamb Broth, Huguan Style
(2) 地名+主配料
例如:孟封饼 Mengfeng Pancake
神池月饼 Shenchi Mooncake
5.5.3 菜肴/主食的做法、主配料和风味
做法(动词过去分词)+主配料+地名+Style
例如:寿阳豆腐干 Dried Tofu, Shouyang Style
阳城烧肝 Fried Pork Liver, Yangcheng Style
第8页
DB 14/T 2505—2022
4
吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法
5.6.1 吉祥词/典故关键词/菜品特征 + 主料/菜品类型
例如:如意枣糕 “As You Like”Jujube Cake
5.6.2 直接用比喻
例如:九龙蒸饺 Nine Dragon Steamed Dumplings
体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法
5.7.1 具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。
例如:妈拖儿 Matuer Cake
过油肉 Guoyourou(Stir-fried battered pork fillets with fungus and
garlic stems)
栲栳栳 Kaolaolao(Steamed oat rolls)
碗托 Wantuo(Steamed buckwheat pasta, served with topping)
5.7.2 具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。
例如:烧麦 Shaomai
炒面 Chou Mein
粽子 Zongzi
豆腐 Tofu
5.7.3 中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。
例如:头脑 Tounao (A medicinal soup made from eight ingredients)
拨烂子;谷磊 Bolanzi(Steamed vegetable shreds rolled in flour)
便于译语读者理解的异化翻译法
5.8.1 西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。
例如:熬菜 Ratatouille
烩菜/砂锅菜 Casserole
5.8.2 西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择
使用。
例如:小酥肉 Steamed Battered Pork in Marinade
豌豆糊 Pea Mush
5.8.3 对于学名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名词)。
例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜 Chrysanthemum with Garlic and Shrimps
木耳圪贝 Steamed Starch with Fungus
6 英译示例
第9页
DB 14/T 2505—2022
5
太原特色菜品名称英文翻译示例
太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。
晋中特色菜品名称英文翻译示例
晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。
吕梁特色菜品名称英文翻译示例
吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。
阳泉特色菜品名称英文翻译示例
阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。
临汾特色菜品名称英文翻译示例
临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。
运城特色菜品名称英文翻译示例
运城特色菜品名称英文翻译示例见附录F。
长治特色菜品名称英文翻译示例
长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。
晋城特色菜品名称英文翻译示例
晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录H。
大同特色菜品名称英文翻译示例
大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。
朔州特色菜品名称英文翻译示例
朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。
忻州特色菜品名称英文翻译示例
忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。
山西面食名称英文翻译示例
山西面食名称英文翻译示例见附录L。
7 附录
第10页
DB 14/T 2505—2022
6
A
A附 录 A
(资料性)
太原特色菜品名称英文翻译示例
表A.1 给出了太原特色菜品名称英文翻译示例。
表 A.1 太原特色菜品名称英文翻译示例
B
序号 中文 英文 备注
1 过油肉 Fried Pork Fillets with Fungus and Vegetables —
2 头脑;八珍汤 Tounao Medicinal Soup —
3 糖醋佛手卷 Egg Roll Stuffed with Mince (Sweet and Sour Flavor) —
4 山西烧鸭 Shanxi-Style Roast Duck —
5 糖烧肘子 Sugar-Coated Pork Knuckles —
6 拔丝山药 Chinese Yam in Hot Toffee —
7 铁碗烤蛋 Baked Eggs in Iron Bowl —
8 烧肉杂拌 Mixed Salad with Stewed Pork —
9 层层脆 Pork Ear Shreds —
10 太原府半炉鸡 Braised Chicken Strips with Cucumber 11 湛香鱼片 Fish Fillet Sauté ─
12 九味白肉 Plain Pork Served with a Rich Sauce ─
13 排骨铜火锅 Spareribs Hotpot ─
14 鸡块锅仔 Chicken Casserole ─
15 丸子汤 Meat Ball Soup ─
16 东坡茄子 Steamed Eggplant with Pork Mince ─
17 烤白菜卷 Roast Cabbage Rolls Stuffed with Pork ─
18 杏梅肉 Pork Cubes with Apricots ─
19 酱爆肉条 Quick-Fried Pork Strips with Soy Sauce ─
20 松炸鸡肪 Fried Cake of Shredded Chicken, Crab Meat and Peanuts ─
21 醪糟鸡蛋汤 Fermented Rice and Egg Drop Soup ─
22 藜麦八宝饭 Eight-Ingredient Quinoa Pudding ─
23 黑凉粉 Black Bean Jelly ─
24 老豆腐 Beancurd Jelly ─
25 豌豆糕 Pea-Flour Cake ─
第11页
DB 14/T 2505—2022
7
B
C附 录 B
(资料性)
晋中特色菜品名称英文翻译示例
C
D表B.1 给出了晋中特色菜品名称英文翻译示例。
表 B.1 晋中特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 糖醋鱼 Braised Fish in Sweet and Sour Sauce ─
2 糖醋丸子 Braised Meat Balls in Sweet and Sour Sauce ─
3 糖醋排骨 Braised Spareribs in Sweet and Sour Sauce ─
4 酱梅肉荷叶饼 Sufu-Flavored Pork Slices, Served with Steamed Buns ─
5 粉蒸肉;米粉肉 Steamed Pork with Rice ─
6 小酥肉;香酥肉 Steamed Battered Pork in Marinade ─
7 太谷熏鸽 Smoked Squab, Taigu Style ─
8 鹌鹑茄子 Steamed Quail with Eggplant ─
9 寿阳豆腐干 Dried Tofu, Shouyang Style Tofu 亦可为 Bean Curd 或
Beancurd,,以下同。
10 平遥牛肉 Pingyao Beef (Sauced) ─
11 蒲棒长山药 Cattail Spike-Shaped Yam Dessert ─
12 蜜汁长山药 Honey-Glazed Chinese Yam ─
13 平遥扣四碗 Four-Steamed-Dish Set, Pingyao Style ─
14 焖干肉 Braised Pork with Dried Tofu ─
15 老醋菠菜花生 Vinegar-Flavored Spinach and Peanut Salad ─
16 芙蓉羊肚菌 Steamed Morel with Minced Fish ─
17 红枣米糕 Steamed Glutinous Rice with Jujubes ─
18 橙皮熏肘子 Smoked Pork Knuckles with Orange Flavor ─
19 烧油花 Rolls of Minced Pork ─
20 瓤茄子 Stuffed Eggplant ─
21
醋香牛肉;老醋焖牛
肉
Braised Beef in Vinegar Sauce ─
22 乔家八碗八碟 Qiao Family Banquet of Eight Bowls and Eight Dishes ─
第12页
DB 14/T 2505—2022
8
D
E附 录 C
(资料性)
吕梁特色菜品名称英文翻译示例
E
F表C.1 给出了吕梁特色菜品名称英文翻译示例。
表 C.1 吕梁特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 焖柏籽羊肉 Braised Lamb ─
2 豆腐熬饼子;孟门熬 Boiled Tofu with Pancake ─
3 炒恶 Stir-Fried Cake Made from Potato and Flour ─
4 临县大烩菜 Linxian-Style Casserole ─
5 猪头肉糕;压花肉 Jellied Bath Chap ─
6 兴县冒汤 Dumpling and Vermicelli Soup, Xingxian Style ─
7 沙棘黄瓜条 Cucumber Salad in Sea Buckthorn Juice ─
8 沙棘果味汤 Fruit and Sea Buckthorn Soup ─
9 小米南瓜焖饭 Cooked Millet with Pumpkin ─
10 小米钱钱饭 Steamed Millet with Flattened Soybeans ─
11 干炒五香黄豆 Dry-Fried Marinated Soybean ─
12 蒸三样 Steamed Pumpkin, Corn and Sweet Potato ─
13 汾阳八大碗 Eight-Dish Banquet, Fenyang Style ─
14 吕梁土豆宴 Potato Banquet, Lvliang Style ─
第13页
DB 14/T 2505—2022
9
F
G附 录 D
(资料性)
阳泉特色菜品名称英文翻译示例
G
H表D.1 给出了阳泉特色菜品名称英文翻译示例。
表 D.1 阳泉特色菜品名称英文翻译示例
序号 中文 英文 备注
1 平定过油肉
Fried Pork Fillets with Fungus and Vegetables, Pingding
Style ─
2 豆叶菜小米酸饭 Steamed Fermented Millet with Bean Leaves ─
3 盂县卤土豆 Stewed Potatoes, Yuxian Style ─
4 粉条豆腐丝 Stir-Fried Beancurd Shreds with Vermicelli
Stir-Fried 可替换为
Sautéed ,以下同。
5 红稠饭 Cooked Rice with Peas ─
6 菜稠饭 Cooked Rice with Vegetables ─
7 肉罐肉 Pork Stew in Clay Pot ─
8 俊儿肉;猪皮冻 Pork Skin Jelly ─
9 酿白菜 Steamed Meat Balls Wrapped in Cabbage ─
10 平定三八席 Sanba Banquet, Pingding Style ─
第14页
DB 14/T 2505—2022
10
H
I附 录 E
(资料性)
临汾特色菜品名称英文翻译示例
I
J表E.1 给出了临汾特色菜品名称英文翻译示例。
表 E.1 临汾特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 襄汾蒸盆 Steamed Assorted Ingredients in Basin, Xiangfen Style ─
2 汾酒牛肉 Fenchew-Flavored Beef ─
3 神仙鸡 Chicken and Pork Stew ─
4 猪血灌肠 Hog Blood Sausage ─
5 吴家熏肉 Wu’s Bacon ─
6 洪洞羊杂烩 Boiled Sheep Haslet, Hongtong Style ─
7 曲沃羊头菜 Boiled Sheep Head Meat and Haslet, Quwo Style ─
8 洪洞霸王别姬 Steamed Chicken and Turtle, Hongtong Style ─
9 带皮大酥 Steamed Meat Balls ─
10 吉县油茶 Mush of Stir-Fried Grain and Nuts, Jixian Style ─
11 虾仁烧菠菜 Stir-Fried Peeled Prawn with Spinach ─
12 曲沃腊牛肉 Spiced Beef, Quwo Style ─
13 襄汾藕盒 Fried Lotus Root with Honey and Sesame, Xiangfen Style ─
14 五香牛肉锅仔 Beef Casserole ─
15 冷香豆腐脑 Cold-Served Beancurd Jelly with Spiced Sauce ─
16 黄米蒸饭 Steamed Glutinous Millet ─
17 临汾糯米糕 Glutinous Rice Cake, Linfen Style ─
18 临汾华冠十全席 Huaguan Banquet, Linfen Style ─
19 洪洞重八席 Chongba Banquet, Hongtong Style ─
20 丁村家宴 Zhao Family Meal in Dingcun ─
21 临汾清真席 Muslim Banquet, Linfen Style ─
第15页
DB 14/T 2505—2022
11
J
K附 录 F
(资料性)
运城特色菜品名称英文翻译示例
K
L表F.1 给出了运城特色菜品名称英文翻译示例。
表 F.1 运城特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 黄河鲤鱼炖豆腐 Braised Carp with Tofu ─
2 临猗酱玉瓜 Linyi Pickled Squash ─
3 油纳肝 Sautéed Hog Liver ─
4 糖醋鸡卷
Chicken Rolls Stuffed with Vegetable Strips, Served with
Sweet and Sour Dip ─
5 醋溜肉片 Quick-Fried Pork Slices with Vinegar ─
6 糖醋茄盒 Stuffed Eggplant with Sweet and Sour Topping ─
7 北相羊肉胡卜 Lamb Stew with Pancake Shreds, Beixiang Style ─
8 拔丝葫芦;蜜汁葫芦 Yam Pie in Hot Toffee ─
9 烟熏鸭 Smoked Duck ─
10 豉香上汤芦笋 Asparagus in Black Bean Sauce ─
11 蒜蓉虾皮蓬蒿菜 Chrysanthemum with Garlic and Shrimps ─
12 地皮菜烩丝丝 Stir-Fried Potato Shreds with Nostoc Commune ─
13 地皮菜粉丝炒鸡蛋 Omelet with Nostoc Commune and Vermicelli ─
14 炒合菜 Stir-Fried Assorted Vegetables ─
15 韭菜豆腐锅仔 Tofu and Leek Casserole ─
16 鸽蛋熘萝卜 Quick-Fried Pigeon Eggs with Radishes ─
17 鸡茸虾米丸子 Fried Balls of Mashed Chicken and Shrimps ─
18 烩虾麸 Sautéed Shrimp Cakes ─
19 稷山酿菜 Minced Chicken Rolls ─
第16页
DB 14/T 2505—2022
12
L
M附 录 G
(资料性)
长治特色菜品名称英文翻译示例
M
N表G.1 给出了长治特色菜品名称英文翻译示例。
表 G.1 长治特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 白猪头肉 Plain Bath Chap ─
2 酱汁鸭子 Sauced Duck ─
3 上党糊肘子 Roast Pork Knuckle, Shangdang Style ─
4 壶关羊汤 Lamb Soup, Huguan Style ─
5 党参煨羊肉 Stewed Lamb with Gingsen ─
6 上党腊驴肉 Spiced Donkey Meat, Shangdang Style ─
7 肚肺汤 Tripe Soup ─
8 芙蓉鸡 Lotus Chicken ─
9 小米捞饭 Twice-Cooked Millet ─
10 炒山西小米 Stir-Fried Steamed Millet ─
11 腊肠韭菜炒小米饭 Stir-Fried Steamed Millet with Sausage and Leek ─
12 八宝粥 Eight-Ingredient Congee ─
13 长治羊席 Lamb-Dish Banquet, Changzhi Style ─
14 长治名筵十七花 Double-Seventeen-Dish Banquet, Changzhi Style ─
第17页
DB 14/T 2505—2022
13
N
O附 录 H
(资料性)
晋城特色菜品名称英文翻译示例
O
P表H.1 给出了晋城特色菜品名称英文翻译示例。
表 H.1 晋城特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 高平烧豆腐 Braised Tofu, Gaoping Style ─
2 党参炖土鸡 Braised Chicken with Ginseng ─
3 阳城烧肝 Fried Pork Liver, Yangcheng Style ─
4 阳城肉罐肉 Lamb Stew in Clay Pot, Yangcheng Style ─
5 巴公烧大葱
Braised Scallion with Pork Shreds and Shrimps, Bagong
Style ─
6 胡扒肉 Braised Pork Cubes ─
7 汆汤肉 Meatball and Tofu in Soup ─
8 素汆汤 Tofu and Vermicelli in Soup ─
9 清蒸丸子
Steamed Minced Pork Mixed with Egg and Flour 或
Steamed Pork Balls ─
10 木耳圪贝 Steamed Starch with Fungus ─
11
炒合菜卷春饼;卷白
馍
Pancake Rolls, Served with Sautéed Vegetables ─
12 胡辣汤 Pepper-Flavored Soup ─
13 烧三鲜 Sautéed Mushroom, Fungus and Daylily
Sautéed 亦可为 Stir-Fried,
以下同。
14 里鸡肉 Battered Chicken Slices ─
15 高平十大碗 Ten-Dish Banquet, Gaoping Style ─
16 晋城水席 Soup-Dish Banquet, Jincheng Style ─
17 皇城相府宴 Prime Minister’s Banquet ─
第18页
DB 14/T 2505—2022
14
P
Q附 录 I
(资料性)
大同特色菜品名称英文翻译示例
Q
R表I.1 给出了大同特色菜品名称英文翻译示例。
表 I.1 大同特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 西北羊汤 Lamb Soup, Southwest Style ─
2 阳高羊杂汤 Sheep’s Haslet Soup, Yangao Style ─
3 老大同什锦火锅 Hotpot with Assorted Ingredients, Traditional Datong Style ─
4 羊杂火锅 Sheep Haslet Hotpot ─
5 羊杂锅仔 Sheep Haslet Casserole ─
6 锅烧羊肉 Battered Lamb ─
7 灵丘熏鸡 Smoked Chicken, Lingqiu Style ─
8 酸汤羊肉 Lamb in Sour Soup ─
9 浑源凉粉 Bean Jelly, Hunyuan Style ─
10
黄芪羊肉汤;黄芪煨
羊肉
Lamb and Herb Soup ─
11 红袍猪尾 Hogtail with Chili and Soybean ─
12 压韭茄子 Marinated Eggplant with Leeks ─
13 大同兔头 Braised Rabbit Heads, Datong Style ─
14 黄花素鱼翅 Braised Day Lily ─
15 拖羊尾 Fried Sheep Tail Strips ─
16 羊头肉拌粉 Lamb with Vermicelli ─
17 浑源凉粉 Bean Jelly, Hunyuan Style ─
18 麻饼凉粉 Bean Jelly, Served with Sesame Pancake ─
19 荞面凉粉 Buckwheat Flour Jelly ─
第19页
DB 14/T 2505—2022
15
R
S附 录 J
(资料性)
朔州特色菜品名称英文翻译示例
S
T表J.1 给出了朔州特色菜品名称英文翻译示例。
表 J.1 朔州特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 羊肉山药汤 Lamb and Chinese Yam Soup ─
2 炒兔头 Sautéed Rabbit Heads ─
3 片烤方肉 Roast Pork Cubes ─
4 羊拐弯 Roast Gigots 或 Stewed Gigots ─
5 塞上冻兔肉 Cooked Cony Meat ─
6 葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion ─
7 芝麻羊肉丝 Stir-Fried Lamb Shreds with Sesame ─
8 右玉熏鸡 Smoked Chicken, Youyu Style ─
9 盐煎羊肉 Stewed Lamb with Salt ─
10 酥皮醋椒羊肉 Roast Lamb Wrapped in Pastry ─
11 怀仁羊杂 Sheep’s Haslet Soup, Huairen Style ─
12 豌豆粥 Pea Porridge ─
13 豌豆糊 Pea Mush ─
第20页
DB 14/T 2505—2022
16
T
U附 录 K
(资料性)
忻州特色菜品名称英文翻译示例
U
V表K.1 给出了忻州特色菜品名称英文翻译示例。
表 K.1 忻州特色菜品名称英文翻译示例
序号 中 文 英 文 备 注
1 定襄蒸肉 Cake of Minced Pork and Starch, Dingxiang Style ─
2 猪肉粉条 Braised Pork with Vermicelli ─
3 沙棘开口笑 Sea Buckthorn-Flavored Glutinous Millet with Jujubes ─
4 炖羊肉 Stewed Lamb ─
5 糖醋蒜苔 Pickled Garlic Sprout ─
6 台蘑炖小鸡 Chicken and Mushroom Stew ─
7 河曲酸捞饭 Steamed Fermented Glutinous Millet, Hequ Style ─
8 河曲酸粥 Fermented Millet Congee, Hequ Style ─
9 沙棘开口笑 Sea Buckthorn-Flavored Glutinous Millet with Jujubes ─
10 岢岚柏籽羊肉 Braised Lamb, Kelan Style ─
11 静乐蛋饺 Egg Dumplings, Jingle Style ─
12 清炒台蘑 Sautéed Local Mushroom ─
13 台蘑炖豆腐 Braised Mushroom with Tofu ─
14 木鱼渡僧 Fried Eggplant with Vegetarian Stuffing ─
15 红烧素排骨 Braised Vegetarian Steak in Brown Sauce ─
16 糖醋素排骨 Sweet and Sour Vegetarian Fillets ─
17 素烩菜 Vegetarian Casserole ─
18 腊八粥 Laba Porridge ─
19 素斋宴 Vegetarian Banquet ─
第21页
DB 14/T 2505—2022
17
V
W附 录 L
(资料性)
山西面食名称英文翻译示例
表L.1 给出了山西面食名称英文翻译示例。
表 L.1 山西面食名称英文翻译示例
序号 中文 英文 备注
1 面食类 Noodles ─
1.1 按制作手法 Preparation Perspective ─
1.1.1 刀削面 Shaved Noodles 或 Sliced Noodles Noodles 亦可为 Pasta, 以
下同。
1.1.2 拉面 Hand-Pulled Noodles 或 Ramen ─
1.1.3 龙须面 Dragon-Whisker Noodles ─
1.1.4 扯面 Hand-Pulled Fettuccini ─
1.1.5 饸烙面;河捞面 Squeezed Noodles ─
1.1.6 荞面饸烙 Squeezed Buckwheat Noodles ─
1.1.7 手擀面 Handmade Noodles ─
1.1.8 柳叶面 Willow Leaf-Shaped Noodles ─
1.1.9 剪刀面 Clipped-out Noodles ─
1.1.10 剔尖;拨鱼儿;拨面 Flick-into-Pot Noodles ─
1.1.11 擦尖;圪斗 Grated Noodles ─
1.1.12 抿尖;抿蛐;抿圪斗 Tadpole-Shaped Noodles; Conchiglie ─
1.1.13
豆面抿尖;豆面抿蛐;
豆面抿圪斗
Tadpole-Shaped Noodles of Soybean Flour 或 Conchiglie of Soybean Flour ─
1.1.14 猫耳朵;圪坨 Ear-Shaped Noodles ─
1.1.15
荞面猫耳朵;荞面圪
坨
Ear-Shaped Buckwheat Noodles ─
1.1.16
莜面猫耳朵;莜面圪
坨
Ears-shaped Oat Noodles ─
1.1.17 酒窝面 Dimple-shaped Noodles ─
1.1.18 刀拨面 Knife-Pushed Noodles ─
1.1.19 流尖;溜尖 Flow-into-pot Noodles ─
1.1.20 揪片;掐疙瘩 Hand-Torn Noodles ─
1.1.21
搓鱼儿;搓鱼鱼;搓
鱼面
Fish-Like Noodles ─
1.1.22 莜面鱼鱼 Fish-Like Oat Noodles ─
1.1.23 漏面 Leaked-out Noodles ─
1.1.24 握溜溜;握流流 Hand-Squeezed Noodles ─
1.1.25 蘸片子;蘸尖尖 Zhanpianzi ─
第22页
DB 14/T 2505—2022
18
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
1.1.26 菠菜蘸片子 Spinach Zhanpianzi ─
1.1.27 饺子 Dumplings ─
1.1.28 猪肉饺子 Pork Dumplings ─
1.1.29 素饺子 Vegetarian Dumplings ─
1.1.30 三鲜饺子 Pork and Seafood Stuffed Dumplings ─
1.2 按主料成分 Ingredient Perspective ─
1.2.1 包皮面 Double-Layer Noodles ─
1.2.2 三合面 Mixed-Flour Noodles ─
1.2.3 钢丝面 Cornmeal Noodles ─
1.2.4 翡翠面 Spinach-Juice Noodles ─
1.3 按制熟方法 Cooking Perspective ─
煮食类 Boiled ─
1.3.1 煮面 Boiled Noodles ─
1.3.2 煮疙瘩 Boiled Corn Doughballs ─
1.3.3 煮饺子 Boiled Dumplings ─
蒸食类 Steamed ─
1.3.4 拨烂子;谷磊 Steamed Vegetable Shreds Rolled in Flour ─
1.3.5
土豆拨烂子;土豆谷
磊
Steamed Potato Shreds Rolled in Flour ─
1.3.6 芹菜叶拨烂子 Steamed Celery Leaves Rolled in Flour ─
1.3.7 蒸饺 Steamed Dumplings ─
1.3.8 莜面蒸饺 Steamed Oat Dumplings ─
1.3.9 牛肉蒸饺 Steamed Beef Dumplings ─
1.3.10 烧麦 Shaomai ─
1.3.11 百花烧麦 Flower-Shaped Shaomai ─
1.3.12 土豆圪搓搓 Steamed Noodles of Flour Mixed with Potato Mash ─
1.3.13 莜面磨擦擦 Steamed Noodles of Oat Mixed with Potato Mash ─
1.3.14 面蒸萝卜丝 Steamed Balls of Vegetable Mixed with Flour ─
1.3.15 莜面栲栳栳 Steamed Oat Rolls ─
1.3.16 蒸莜面鱼鱼 Steamed Oat Noodles ─
1.3.17 莜面碗碗酱爆鸭 Steamed Oat with Quick-Fried Duck Pieces ─
1.3.18 合楞子 Steamed Doughballs of Wheat Flour and Potato Mash ─
1.3.19 木耳圪背 Steamed Starch with Fungus ─
1.3.20 大同黄糕 Steamed Glutinous Millet, Served with Casserole ─
1.3.21 菠菜卷 Spinach Rolls ─
1.3.22 菜团 Steamed Buns with Vegetable Filling ─
1.3.23 玉米面菜团 Steamed Buns of Cornmeal with Vegetable Filling ─
煎炸类 Fried ─
1.3.24 韭菜盒子 Leek Fritter 或 Fried Leek Dumplings ─
第23页
DB 14/T 2505—2022
19
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
1.3.25 炸排叉 Deep-Fried Dough Twists ─
1.3.26 油炸馓子 Deep-Fried Dough Noodles ─
1.3.27 山药脆饼 Crispy Chinese Yam Cake ─
1.3.28 油糕 Fried Glutinous-Rice-Flour Cake ─
1.3.29 香煎黄米糕 Sautéed Glutinous-Millet-Flour Cake ─
1.3.30 白面油糕 Fried Wheat Flour Cake ─
1.3.31 油糊角 Fried Dumplings ─
1.3.32 麻叶 Fried Fermented Dough Sticks ─
1.3.33 油果子
Fried Cake of Fermented Wheat Flour and Pumpkin Mash ─
烙烤类 Baked ─
1.3.34 葱花烙饼 Onion Pancake ─
1.3.35 富塌塌 Zucchini Pancake ─
1.3.36 孜香土豆饼 Baked Flattened Potato with Cumin ─
1.3.37 小米煎饼 Millet Flour Pancake ─
1.3.38 驴肉火烧 Donkey Meat Burger ─
1.3.39 驴肉甩饼 Pancake Rolls Stuffed with Donkey Meat ─
1.3.40 鸡蛋灌饼 Egg Pancake ─
1.3.41 李圪抓;长治馅饼 Pancake with Leek and Vermicelli Filling 或 Leek Pie ─
1.3.42
炒合菜卷春饼;卷白
馍
Pancake Rolls, Served with Sautéed Vegetables ─
1.3.43 吊炉烧饼 Stove Baked Cake ─
1.3.44 黄烧饼 Yellow Pancake ─
1.3.45 孟封饼 Mengfeng Baked Cake ─
1.3.46 酥火烧 Crispy Pancake of Fermented Flour ─
1.3.47 孝义火烧 Fermented Flour Pancake, Xiaoyi Style ─
1.3.48 麻酱糖火烧 Sweet Pancake with Sesame Sauce Filling ─
1.3.49 襄垣半疙瘩 Semicircular Pancake, Xiangyuan Style ─
1.3.50 枣泥饼 Mashed Jujube Pie ─
1.3.51 金玉鸡蛋卷 Egg Rolls with Vegetable Strips ─
其他类 Others ─
1.3.52 糊嘟 Thick Panada Mixed with Vegetables and Beans ─
1.3.53 糊糊 Thick Panada, Served with Sauce ─
1.4 按食用方法分 Serving Perspective ─
浇汁类 Served with Toppings ─
1.4.1 太原打卤面 Noodles Topped with Thick Gravy, Taiyuan Style ─
1.4.2 牛肉丸子面 Noodles with Beef Balls ─
1.4.3 汾城臊子面 Noodles with Soup of Diced Meat, Fencheng Style ─
1.4.4 栲栳栳羊肉汤 Oat Rolls with Lamb Soup ─
第24页
DB 14/T 2505—2022
20
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
1.4.5 西红柿酒窝面 Dimple-like Noodles with Tomato Dressing ─
1.4.6 彩丁酒窝面 Dimple-like Pasta with Vegetable Dices ─
1.4.7 鸡汤刀削面 Shaved Noodles with Chicken Soup ─
1.4.8 酸菜黑圪条 Double-Layer Noodles with Pickles ─
焖炒类 Braised or Stir-Fried ─
1.4.9 炒面 Stir-Fried Noodles 或 Chou Mein ─
1.4.10 炒刀削面 Stir-Fried Shaved Noodles ─
1.4.11 过油肉炒刀削面 Stir-Fried Shaved Noodles with Pork ─
1.4.12 炒猫耳朵 Stir-Fried Ear-Shaped Noodles ─
1.4.13 素炒猫耳朵 Stir-Fried Ear-Shaped Noodles with Vegetables ─
1.4.14
木樨炒猫儿朵;木须
炒猫耳朵
Stir-Fried Ear-Shaped Noodles with Pork and Egg ─
1.4.15 炒拨烂子 Stir-Fried Bolanzi ─
1.4.16 蛋炒拔烂子 Stir-Fried Vegetable Shreds Rolled in Flour with Egg ─
1.4.17 小炒酒窝面 Stir-Fried Dimple-Like Noodles ─
1.4.18 炒揪片;炒掐疙瘩 Stir-Fried Hand-Torn Noodles ─
1.4.19
肉炒揪片;肉炒掐疙
瘩
Stir-Fried Hand-Torn Noodles with Pork ─
1.4.20 肉炒剪刀面 Stir-Fried Noodles with Pork Shreds ─
1.4.21 酸菜熘圪斗 Quick-Fried Tadpole-Shaped Noodles with Pickles ─
1.4.22 焖面 Braised Noodles ─
1.4.23 豆角焖面 Braised Noodles with Beans ─
1.4.24 烩面 Braised Noodles with Vegetables ─
1.4.25 上党烩面 Braised Noodles, Shangdang Style ─
1.4.26 烩鱼鱼 Braised Fish-Like Noodles ─
1.4.27 西红柿烩鱼鱼 Braised Fish-Like Pasta with Tomato ─
1.4.28 干煸烤栳栳 Stir-Fried Oat Rolls ─
1.4.29 肥牛栲栳栳 Stir-Fried Oat Rolls with Beef ─
1.4.30 台蘑羊肉栲栳栳 Stir-Fried Oat Rolls with Mushrooms and Lamb ─
1.4.31 罐罐面 Noodles in Clay Pot ─
1.4.32 牛肉罐罐面 Noodles in Clay Pot with Beef ─
1.4.33 三菌罐罐面 Noodles in Clay Pot with Assorted Mushrooms ─
1.4.34 炒碗秃 Stir-Fried Buckwheat Pasta ─
1.4.35 炒凉粉 Stir-Fried Bean Jelly ─
1.4.36 炒饼 Stir-Fried Shredded Pancakes ─
蘸食类 Served with Dip ─
1.4.37 蘸糊嘟
Thick Cornmeal Panada with Vegetables and Beans,
Served with Dips ─
1.4.38 蘸糊糊 Thick Panada, Served with Dips ─
第25页
DB 14/T 2505—2022
21
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
1.4.39 高粱面蘸糊糊 Thick Sorghum Flour Panada, Served with Dips ─
1.4.40 蘸片子;蘸尖尖 Zhanpianzi, Served with Dips ─
1.4.41 蘸汁莜面 Steamed Oat Rolls, Served with Dips ─
泡食类 Soaked ─
1.4.42 羊肉泡馍 Pita Bread in Lamb Soup ─
1.4.43 糊涂大盘鸡 Braised Chicken with Noodles ─
1.4.44 鱼头拌面 Noodles with Fish Head Broth ─
冷食类 Served Cold ─
1.4.45 凉面 Cold-Served Noodles ─
1.4.46 麻酱凉面 Cold-Served Noodles with Sesame Sauce ─
1.4.47 凉拌灌肠 Cold-Served Buckwheat Noodles with Sauce ─
1.4.48 凉拌莜面 Cold-Served Oat Noodles with Sauce ─
1.4.49 酸辣莜面切条 Sour and Spicy Oat Noodles ─
1.4.50 凉面皮
Sliced Rice Pancake with Topping 或 Cold-Served
Mianpi ─
1.4.51 霍州干面饸烙 Cold-Served Noodles, Huozhou Style ─
1.4.52 凉拌剪刀面 Cold-Served Clipped-out Noodles with Sauce ─
汤食类 Served in Soup ─
1.4.53 和子饭;合子饭 Porridge with Noodles and Vegetables ─
1.4.54 拌汤;疙瘩汤 Dough Drops and Assorted Vegetable Soup ─
1.4.55 炝锅面 Noodles in Spiced Soup ─
1.4.56 阳泉漂抿曲 Tadpole-Shaped Noodles in Soup ─
1.4.57 羊汤面 Noodles in Lamb Soup ─
1.4.58 面片儿汤 Noodle Soup ─
1.4.59 襄垣荤汤素饺 Vegetarian Dumplings in Meat Soup, Xiangyuan Style ─
1.4.60 白菜鸡蛋汤馄饨 Wonton in Cabbage and Egg Soup ─九游娱乐jiuyou独特游戏体验的创新平台!九游体育app以创新为核心汇聚了市面上最具独特性的游戏种类,为您打造独一无二的游戏王国。无论您是寻找真人娱乐、抢庄牛牛、龙虎斗,还是追求挑战的棋牌游戏app,九游都能满足您的游戏需求。更有经典老虎机游戏、刮刮乐、捕鱼等游戏等待您的探索和挑战,乐趣无限尽在九游娱乐!
1.4.61 兴县冒汤 Dumpling Soup, Xingxian Style ─
2 面点类 Pastry ─
2.1 蒸制类 Steamed ─
2.1.1 馒头 Steamed Buns;Mantou ─
2.1.2 花馍 Steamed Modelled Bread ─
2.1.3 肉夹馍 Chinese Meat Burger ─
2.1.4 窝窝头 Steamed Cornmeal Buns 或 Corn Bread ─
2.1.5 青椒牛肉窝窝头
Cone-Shaped Corn Bread, Served with Stir-Fried Green Pepper and Beef ─
2.1.6 发糕 Fermented Millet Bread 或 Millet Bread ─
2.1.7 子推蒸饼 Multi-Layer Steamed Bread ─
2.1.8 包子 Steamed Buns with Filling ─
2.1.9 灌汤包 Soup Dumplings ─
第26页
DB 14/T 2505—2022
22
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
2.1.10 水煎包 Pan-Fried Baozi with Pork Filling ─
2.1.11 案案糕 Glutinous-Millet-Flour Cake with Jujubes ─
2.1.12 三合面萝卜缨团子 Steamed Mixed-Flour Buns with Radish Sprout Filling ─
2.1.13 山药寿桃 Steamed Peach-Shaped Buns of Chinese Yam ─
2.1.14 子推燕 Steamed Swallow-Shaped Buns ─
2.1.15 葱油花卷 Steamed Twisted Rolls ─
2.1.16 黄蒸 Stuffed Yellow Buns ─
2.2 炸制类 Fried ─
2.2.1 泡泡糕
Deep-Fried Glutinous-Rice-Flour Cake with Sweet
Stuffing ─
2.2.2 麻花 Fried Dough Twists ─
2.2.3 馋酥 Fried Dough Screws ─
2.2.4 油柿子 Persimmon-Shaped Pastry ─
2.2.5 闻喜煮饼 Wenxi Round Cake 或 Wenxi Zhubing ─
2.2.6 应州牛腰 Kidney-Shaped Cake, Yingzhou Style ─
2.2.7 寿阳茶食 Shouyang Dim Sum ─
2.2.8 挂霜枣泥卷 Dough Rolls with Mashed Jujube Filling ─
2.2.9 忻州瓦酥 Tile-Shaped Cake, Xinzhou Style ─
2.2.10 妈拖儿;妈脱儿 Matuer Cake ─
2.2.11 炸春卷 Fried Spring Rolls ─
2.3 烤制类 Baked ─
2.3.1 太谷饼 Taigu Cake 或 Taigu Bing ─
2.3.2 阳泉压饼 Thin Cracker, Yangquan Style ─
2.3.3 一窝酥 Roast Coiled Noodles ─
2.3.4 神池月饼 Shenchi Mooncake 或 Moon Cake. Shenchi Style ─
2.3.5 小米锅巴 Millet Cracker ─
2.3.6 疤饼;石头饼 Scar Cracker 或 Cracker Baked on Hot Stones ─
2.3.7 沁县干馍 Baked Buns, Qinxian Style ─
2.3.8 右玉混糖月饼
Mooncake with Sugar Filling, Youyu Style 或 Youyu Moon Cake ─
2.3.9 宋氏糖干炉 Song’s Sugar Mooncake ─
2.3.10 手工空心月饼 Hand-Made Hollow Mooncake ─
2.3.11 五香蛋酥棋子豆 Spiced Dice Pastry ─
2.3.12 代州面麻片 Sesame Sheets, Daizhou Style ─
2.3.13 南式细点 Southern Style Pastry ─
2.3.14 枣糕 Jujube Cake ─
2.3.15 糖酥饼 Sugar Dim Sum ─
2.3.16 玫瑰酥饼 Rose Dim Sum ─
2.4 煮制类 Boiled ─
第27页
DB 14/T 2505—2022
23
表 L.1(续)
序号 中文 英文 备注
2.4.1 元宵 Sweet Dumplings 或 Yuanxiao ─
2.4.2 汤圆 Glutinous Rice Balls with Filling ─
2.4.3 桂花元宵 Osmanthus-Flavored Sweet Dumplings ─