听说疫情的封锁并没有让大家自闭,反而一个个都被逼成了“中华小当家”。
从电饭煲蛋糕到平底锅麻花;从手根本抓不起来的手抓饼,到又曲又奇的巧克力曲奇饼;只要厨房不爆炸,没啥不敢往锅里下!
宅家美食中,最受大家欢迎的竟然是凉皮!那你知道自制凉皮的英文名是什么吗?
不卖关子,凉皮的英文就是Cold skin noodle,就是像皮肤一样丝滑柔软的冷面。
这个翻译既体现了做法,又标明了食材,还兼具食物特征,对外国人来说比直接音译的“Liangpi”可能更加容易理解记忆。
中华美食博大精深,除了凉皮还有许多美味佳肴,中国菜名的翻译绝大部分是比较直接地将菜品的做法和主料翻译出来,但音译也是一种主要的翻译方法,有部分做法复杂,材料极其丰富的菜品就会采用直接音译的办法,比如“佛跳墙”。
今天多儿就给大家介绍介绍,特色中国美食的英文名都是如何翻译的,让你们都成为双语中华小当家!
中文名音译
不少外国人对中文的初体验都是从美食开始的,很多感动老外味蕾的中华美食,因为实在是太好吃了,老外们居然直接记住了他们的中文名字。
比如,麻婆豆腐
四川名菜“麻婆豆腐”,英文中就可以直接用Mapo Tofu,简单好记,发音上对外国人来说也没有什么难点。当然,如果非要解释一下什么是麻婆豆腐,那么用英文可以说是“Pock-marked old woman's tofu"。
还有,宫保鸡丁
如果你还记得经典美国电视剧《老友记》中钱德勒的妈妈,那你一定知道她最爱吃的中国菜就是“宫保鸡丁”。上世纪九十年代,宫保鸡丁就已经斩获美国妈妈的心,时至今日,美国还有不少年轻人将“宫保鸡丁”字样纹在身上,视为一种潮流,足以窥见老外对这道中华名菜的热爱。宫保鸡丁翻译成英文应该是“Diced Chicken with Peanuts”,但因为中文发音音节简单好记,朗朗上口,所以外国人就直接管宫保鸡丁叫“Kung Pao Chicken”了。就算不会英文,只要你说出“宫保”,外国人保证知道你说的是什么。
以及,馄饨
馄饨也是在海外饱受赞誉的一道中华美味,鲜香美味的馄饨,皮薄馅少,相对饺子来说口感更轻盈,一口一个刚刚好。馄饨最早出现在唐朝,它的外国名字其实来源于广东话的发音,叫做Wonton,这一翻译是由于早期中国东南沿海一带说粤语的华人留洋后传播到海外,随之带去的还有如今在英语国家广为人知的"Dim Sum“一词,也是粤语”点心“一词的发音直接音译过去的。
主料+配料
中国好吃的食物那么多,每一个都想让老外们记住他们的中文名字确实有点难为人。
绝大多数中华美文在翻译菜名的时候会用“主料 with 配料”这样的形式直截了当地说清楚,菜里都是什么原材料。
比如:
栗子扒白菜
Braised Chinese Cabbage with Chestnuts
萝卜干炒腊肉
Sauteed Preserved Pork with Pickled Turnip
溜肥肠
Quick-Fried Pork Intestines with Brown Sauce
酸豆角肉末
Sauteed Pickled Beans with Minced Pork
炸茄盒
Deep-Fried Eggplant with Pork Stuffing
杭椒牛柳
Sauteed Beef Fillet with Green Pepper
葱爆羊肉
Quick-Fried Sliced Lamb with Scallion
如果主食材是浸泡在配菜汤料中的话,则可以用in代替with。(这里不包括汤哦!)
比如:
卤蛋
Marinated Egg in Soy Sauce
软炸里脊
Fried Pork Tenderloin in Batter
四喜丸子
Braised Pork Balls in Gravy
夫妻肺片
Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
西湖醋鱼
Steamed Grass Carp in Vinegar
做法+主料+配料
中国八大菜系,饮食和烹饪文化博大精深,光是说一下食材是绝对不足以体现中华美食的厉害!所以,在翻译中国菜名的时候,通常也会把烹饪方法写进去。
中餐使用到的烹饪方法大约有二十六种,这里说几种常用的:煎 Pan-frying,炒 Stir-fryin,炸 Deep-frying,炖 Stew,蒸 Steam 等。
在翻译菜名的时候,这些表示烹饪方法的动词一定得用过去分词,动词过去分词表示完成,菜都做好了,动作肯定也已经完成了。
使用这个模板翻译的菜名也为数不少,比如:
熏鱼
Smoked Fish
干煸扁豆
Fried Green Beans with Chinese Pepper
红烧茄子
Braised Eggplant
清炖羊肉
Stewed Lamp in Clear Soup
口水鸡
Steamed Chicken with Chili Sauce
煎银鳕鱼
Pan-fried Codfish Fillet
口味+主料
酸甜苦辣,中国美食讲究一个口味,在翻译菜名的时候也不能忘记突出菜肴的口味,所以经常也能看到菜名里出现形容词,比如:
脆皮鸡
Crispy Chicken
糖醋排骨
Sweet and Sour Pork Ribs
麻辣牛肉
Spicy Beef
五香芸豆
Multi-spiced Kidney Bean
地名+主料
中国地大物博,各地口味不一但也都颇具特色,因此有不少中国地方名菜就直接用地名当做了菜名。
比如:
北京烤鸭
Peking Roast Duck
水煮肉片
Sichuan Pork
扬州炒饭
Yangchow Fried Rice
北京炸酱面
Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
四川辣子鸡
Spicy Chicken, Sichuan Style
中国的烹饪文化绝对悠久深厚,各种方法烹制的各色口味,疯狂地刺激着你的多巴胺分泌。平时大家可能还不觉得,被关在家里的这些日子,要说你不想念火锅、麻辣烫、烤串、粢饭团,根本没人信!
总的来说,中国菜名的翻译以简洁明了为基本原则,不像中文中,有的菜名其实颇具深意,英文版菜名基本一看就大概知道食材和做法了。这些颇具中国特色的一道道美食,也是中国文化对外交往的一张张名片。
说了这么多,今日Quiz出炉啦!大家猜猜这几个都是什么菜吧!
Crystal Elbow
Stewed Chick with Mushroom
Quick-fried Three Kings of Meat
Sizzling Assorted Seafood with Crispy Rice
(图片均来源于网络)
多邻国是全球最受欢迎的语言学习APP
覆盖30多个国家的语言
每天学习15分钟
轻松掌握多国语言
九游娱乐是一家线上综合娱乐平台,成立于2024年在中国,是华人市场最佳的线上投注领军品牌之一,九游规模:2100员工及拥有千万会员。九游娱乐拥有欧洲马耳他(mga)和国际颁发的合法执照,是受国际行业协会认可的合法公司!